Guidelines of Government Websites with Atoall
In other words, Departments should consider the needs of a broad spectrum of visitors, including general
public, specialised audiences, people with disabilities, those without access to advanced
technologies, and those with limited English proficiency. Read 1.3 GUIDELINES
FOR INDIAN GOVERNMENT WEBSITES
Read 1.8 Version 2
Compliance to Guidelines
These guidelines are being circulated amongst all Indian Government Departments at all
levels (Central, State, District). Read 1.5
Every INDIAN Government website follows guidelines of GIGW (GUIDELINES FOR INDIAN GOVERNMENT WEBSITES) and GIGW guidelines Version 2 is revised by Ms. Nandita Chaudhri Deputy Director General, NIC.
Our language tool is appreciated by Ms. Nandita Chaudhri Deputy Director General, NIC. She said, “We appreciate the potential of your invention."
Guidelines for governments websites are almost same in all world.
Improving Access to Services for Persons With Limited English Proficiency
Federal Register / Vol. 65, No. 159 / Wednesday, August 16, 2000 / Presidential Documents. Read Presidential Documents on Wednesday, August 16, 2000
Federal Government's Renewed Commitment to Language Access
HEADS OF FEDERAL AGENCIES, GENERAL COUNSELS,
AND CIVIL RIGHTS HEADS
Social Media, Web-Based Interactive Technologies, and the Paperwork Reduction Act
To engage the public, Federal agencies are expanding their use of social media and webbased interactive technologies.
Create content that’s accurate, relevant, easy-to-use, and conveyed in plain language. Read : - Information Quality
Ensure access for people with disabilities, including motor, auditory, cognitive, seizure/neurological, and visual impairments; ensure content is “perceivable, operable, understandable, and robust.” Read : - Accessibility/Section 508
To promote the development
To promote the development of major technological equipment and innovation concerning the communication sector
China accessibility law and web standard used for government websites
Law on the Protection of Persons with Disabilities 1990, as amended and Voluntary Web Accessibility Standard.
Free language tools differ from translation work. Contents of websites are translatable. But URLs of websites are in English which are not translatable in other languages. Language tool gives world wide solution for that. Also it works for over 100 languages.